DEFINICE SOUDNÍHO PŘEKLADU
Soudní překlady neboli úřední překlady či překlady s ověřením (nebo s kulatým razítkem) jsou pevně spojeny s originálním textem dokumentu notářským způsobem (pečetní provázek + osobní pečeť překladatele) a také s ověřující listinou neboli tlumočnickou doložkou.
Jelikož vázání překladu by mělo být neodlučitelné, u některých důležitých dokumentů (diplomy, rodné listy atd.) se doporučuje dodat místo originálního dokumentu jeho notářskou kopii.
Nejčastěji jsou služby soudních překladatelů využívány pro překlady diplomů, certifikátů, rodných listů, výpisů z rejstříku trestů aj. Soudní překlady jsou vyžadovány našimi i zahraničními úřady.
Soudní překlady mohou provádět pouze krajskými soudy pověření soudní překladatelé (soudní znalci).
Podrobnosti popisuje Vyhláška Ministerstva spravedlnosti č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících.
JAZYKY
Standardní jazyky:
Anglický jazykFrancouzský jazyk | Italský jazykNěmecký jazyk | Maďarský jazykRuský jazyk |
Nestandardní jazyky:
evropské
Bulharský jazykDánský jazyk | Španělský jazykNorský jazyk | Slovinský jazykSrbský jazyk |
ostatní
Afgánský jazykAlbánský jazyk
Arabský jazyk Arménský jazyk Běloruský jazyk Bengálský jazyk Čínský jazyk Darí Estonský jazyk |
FarsíGruzínský jazyk
Hindština Japonsky jazyk Korejský jazyk Latinský jazyk Litevský jazyk Lotyšský jazyk Makedonský jazyk |
PandžábíPaštu
Rómský jazyk Suomi Tamilský jazyk Thajský jazyk Turecký jazyk Urdský jazyk Vietnamský jazyk |
Termín dodání soudního překladu
U běžných jazyků může být realizace „na počkání“, standardem jsou 3 pracovní dny.
U exotických jazyků může být realizace delší, dle aktuálních kapacit soudních překladatelů.